.

Sakras Art Gallery

Sekuenca filmike

Revista gazeta forume

Statistika

 
Vegėza

RTK

TOP CHANNEL

RTV 21

ALSAT

TV KLAN

KLAN KOSOVA

RROKUM TV

RTV ZIK

ALBANIAPRESS

ALBINFO

EXPRESS

KOHA DITORE

ZĖRI INFO

KOSOVA SOT

BOTA SOT

ERENIKU

ZEMRASHQIPTARE

VAJZAT.COM

KOSOVA PRESS

TELEGRAFI

EUROPA E LIRĖ

ZĖRI I AMERIKĖS

PSIKOLOGJIA

TRIBUNA SHQIPTARE

MEKULIPRESS

SHQIP DK

DITURIA

PRESHEVA.COM

DREJTSHKRIMI

RIDVAN BUNJAKU

PSIKIATRIA ONLINE

SEKRETE BUKURIE

Muzikė pėr meditim - Kėngė pėr meditim (3)

KĖNGĖ PĖR MEDITIM (3)

 

KĖNGĖ PĖR MEDITIM 

 

Tekstet e kėngėve tė mė poshtme i pėrzgjodhi dhe i pėrktheu

 

VALDET FETAHU

 

 

 

 

Tantra dhe Dashuria

 

“Seksi ėshtė farė, dashuria ėshtė lule, mėshira ėshtė aromė.”

                                                                                     Osho

 

“Dashuria ėshtė durim; dashuria ėshtė xhentile. Dashuria nuk ėshtė lakmi. Ajo nuk ėshtė mburracake; ajo nuk ėshtė mendjemadhe. Kurrsesi nuk ėshtė akt i tė pahijshmes; nuk ėshtė egoiste; nuk ėshtė provokatore;”

“…Nuk gjen kėnaqėsi nė padrejtėsi, Por i gėzohet tė vėrtetės; Duron ēdo gjė, beson nė ēdo gjė, Shpreson nė ēdo gjė, reziston ēdo gjė. Dashuria kurrė nuk pėrfundon.”

                                                                           13 Shtylla Korintike

 

Dashuria ėshtė Karma

Kjo ėshtė esenca e Tantrės

Karma krijohet prej mendimeve dhe veprimeve tona

Kėto rezultojnė nė pėrvojėn tonė

Kėshtu dashuria e dhėnė dhe e pranuar ėshtė rezultat direkt i mendimeve dhe veprimeve tona.

Tė kemi dashuri, ne sė pari duhet tė zgjedhim ta duam veprimin

Ne duhet t’i rregullojmė sjelljet tona, dhe tė jemi vigjilent rreth krijimtarisė dhe mbajtjes sė synimeve mė tė larta

 

Nderi

Respekti

Dorėzimi

Ēlirimi i egos

 

Kėto janė Ligjet e Dashurisė

 

 

“Kjo ėshtė dashuri: tė fluturohet drejt qiellit tė panjohur, tė shkaktohen njėqind vello pėr tė ra nė ēdo ēast. Sė pari le tė shkojė nga jeta. Nė fund, tė bėj hap pa ecje.”

                                                                                                       Rumi

 

“Dashnorėt pėrfundimisht nuk takohen diku. Ata janė njėri me tjetrin gjithė bashkė.” 

                                                                                                  Rumi

 

 

Shumė njerėz shkojnė prej njėrit partner tek tjetri nė kėrkim tė zbrazėt pėr t’u realizuar.

Por pėrgjigjja nuk gjendet tek tė tjerėt

Pėrgjigjja gjendet tek JU

Duaje vetveten

Kur e vibron dashurinė ndaj vetes dhe e dėrgon atė jashtė nė Univers, ju i tėrhiqni vibrimet rezonante dhe Dashuria ju gjen juve…

 

Kjo ėshtė zemra e Tantrės

 

 

“Nuk ėshtė detyrė e juaj tė kėrkoni dashuri, por vetėm tė kėrkohen dhe tė gjenden tė gjitha barierat pėrbrenda vetes suaj tė cilat i keni ndėrtuar kundėr saj.”

                                                                                                          Rumi

 

 

Kjo ėshtė se si me tė vėrtetė tė “ēoni” Dashuri

Aksion dhe Reaksion

Shkak dhe Pasojė

Dashuria ėshtė Karma

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vangelis – Losing sleep

 

Losing sleep
In a waking dream

A recurring face I see
Comes to pass my way

Still, my heart,
Will you please be still, my heart
In this world of change
You keep turning me round again

[interlude]

In my mind
Could it be that I’m just a fool for love
Is blind to danger

Is this faith,
Then why should i
Hesitate when love would dance with a stranger?

[interlude]

Shout it loud from the rooftop high
Let it burn inside,
And try only to fade and die

If I knew all there was to learn,
Every twist and turn,
Why do I still try

 

 

Pėrkthimi i tekstit

 

Vangelis: Gjumi i humbur

 

Gjumi i humbur

Nė ėndrrėn e zgjuar

 

Fytyrėn periodike e shoh (fytyrė apo figurė e cila na ngjanė ta shohim disa here dhe na rikujtohet. pran. perkth)

E kalon rrugėn time

 

Qetėsi, zemra ime

Tė lutem a mund tė jesh e qetė, zemra ime

Ne kėtė botė tė ndryshimeve

Mbahesh duke mė rrotulluar pėrsėri

Nė mendjen time

A mund tė jetė se unė jam vetėm i marrė pėr dashuri

Verbėri e rrezikshme

 

A ėshtė kjo fe,

Atėherė pėrse unė duhet,

Hezituar kur dashuria do tė vallėzoj me tė panjohurin?

 

Thirrja e zėshme nga maja e ēatisė sė lartė

Le tė digjet brenda

Dhe proovo vetėm tė zbehesh dhe tė vdesėsh

Po t’i kisha ditur krejt ēfarė ėshtė pėr tė mėsuar

Ēdo pėrdredhje e rrotullim

 Pėrse unė akoma po provoj

 

 

 

 

 

 

 

 

Rumi - Only Breath (Heart touching poem)

 

Rumi – Vetėm Frymėmarrje (poemė mallėngjyese)

 

Unė nuk jam i krishterė…

Apo ēifut…

Mysliman…

Apo indian…

Nuk jam as budist…

Sufi…

Apo zen

Nė asnjė sistem religjioz…apo kulturor

Unė nuk jam nga Lindja

Apo Perėndimi…

Jo jashtė oqeanit…

Apo lart mbi tokė…

Jo natyror…

Apo papeshė (pluskues)…

Jo i pėrbėrė prej tė gjitha kėtyre elementeve.

Unė nuk ekzistoj…

Nuk jam qenie nga kjo botė apo tė botės tjetėr…

Nuk jam pasardhės  i Adamit dhe Evės…apo ndonjė tregimi tė origjinės.

Vendi im ėshtė pavend…rrugė e parrugės

Pa trup apo shpirt.

Unė i pėrkas mirėsisė.

Kam parė dy bota si njė dhe njė thirrje pėr ta njohur,

Tė parėn, tė fundit, tė jashtmen, tė brendshmen…

Vetėm atė frymėmarrje tė dihatur tė qenies njerėzore…

 

 

 

 

 

 

 

 

Loreena McKennitt- The Mystic's Dream

 

A clouded dream on an earthly night
Hangs upon the crescent moon
A voiceless song in an ageless light
Sings at the coming dawn
Birds in flight are calling there
where the heart moves the stones
there that my heart is longing for
All for, for the love of you

A painting hangs on an ivy wall
Nestled in the emerald moss
The eyes declare a truce of trust
then it draws me far away
deep in the desert twilight
Sand melts in pools of the sky
darkness lays her crimson cloak
lamps will call, call me home

And so it's there my homage's due
Clutched by the still of the night
now I feel, feel you move
And every breath, breath is full
So it's there my homage's due
Clutched by the still of the night
Even the distance feels so near
All for, for the love of you

A clouded dream on an earthly night
Hangs upon the crescent moon
A voiceless song in an ageless light
Sings at the coming dawn
Birds in flight are calling there
Where the heart moves the stones
there that my heart is longing for
All for, for the love of you

 

 

Pėrkthimi i tekstit

 

Loreena McKennitt – “Ėndėrr Mistike”

 

Ėndėrr e mjegulluar nė natėn e kėsaj bote

E varur nė gjysmėhėnė

Kėngė e pazėshme nė dritėn e amshuar

Kėndon nė agim

Zogjtė nė fluturim thėrrasin atje

Ku zemra gurėt i lėvizė

Vend pėr tė cilin zemra ime mallėngjen

Krejt pėr, pėr dashurinė tėnde

 

Piktura e varur nė murin dredhke

Tė shtriqur nė myshkun smerald

Sytė e dėshmojnė paqen e besimit

Mandej mė joshin larg

Thellė nė mugėtirėn e shkretėtirės

Rėra shkrihet nė pellgjet e qiellit

Errėsira asaj ja venė perden e kuqėrreme

Llambat mė thėrrasin, mė thėrrasin nė shtėpi

 

Dhe kėshtu aty ėshtė pikėrisht homazhi im

I shtrėnguar nga qetėsia e natės

Tash e ndjej, e ndjej lėvizjen tėnde

Dhe ēdo dihatje, ėshtė dihatje e plotė

Ja ky ėshtė pikėrisht homazhi im

I shtrėnguar nga qetėsia e natės

Shpesh distanca ndjehet aq afėr

Krejt pėr, pėr dashurinė tėnde

 

Ėndėrr e mjegulluar nė natėn e kėsaj bote

E varur nė gjysmėhėnė

Kėngė e pazėshme nė dritėn e amshuar

Kėndon nė agim

Zogjtė nė fluturim thėrrasin atje

KVend pėr tė cilin zemra ime mallėngjen

Krejt pėr, pėr dashurinė tėnde

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Mummer's Dance Loreena Mckennitt

 

When in the springtime of the year
When the trees are crowned with leaves
When the ash and oak, and the birch and yew
Are dressed in ribbons fair.

When owls call the breathless moon
in the blue veil of the night
When shadows of the trees appear
amidst the lantern('s) light.

We've been rambling all the night
and sometime of this day
Now returning back again
we bring a garland gay.

Who will go down to those shady groves
and summon the shadows there
And tie a ribbon on those sheltering arms
in the springtime of the year.

The sounds of birds seem to fill the wood
and when the fiddler plays
All their voices can be heard
long past their woodland days.

We've been rambling all the night
and sometime of this day
Now returning back again
we bring a garland gay.

And so they linked their hands and danced
'round in circles and in rows
And so the journey of the night descends
when all the shades are gone.

A garland gay we bring you here
And at your door we stand
Here's a sprout, well budded out
The work of our Lord's hand.

We've been rambling all the night
and sometime of this day
Now returning back again
we bring a garland gay.

 

 

Pėrkthimi i tekstit

 

“Vallėzimi i tė Maskuarve” – Loreena Mckennitt

 

Kur nė pranverė e sivjetme

Kur kurorėzohen drunjtė me gjethe

Kur frashri dhe dushku, mėshtekna dhe bėrsheni

Tė veshur nė fjongo tė bukura

 

Kur hutat thėrrasin nė hėnėn pafrymė

nė vellon blu tė natės

Kur hijet e drunjėve shfaqen

Midis dritės laterale

 

Ne kemi bredhur gjithė natėn

e nganjėherė edhe sot

Tash duke u kthyer prapa pėrsėri

ne e sjellim kurorėn e kėnaqėsisė.

 

Kush do tė shkoj poshtė atyre zabeleve me hije

Dhe t’i ftojė hijet aty

Dhe tė lidhė fjongo nė ato embleme tė fshehta

Nė pranverėn e sivjetme

 

Cicėrima e zogjve duke se do ta mbushė pyllin

Dhe kur violinisti luan

Gjithė zėrat e tyre mund tė dėgjohen

Shumė gjatė pas ditėve tė tyre pyjore.

 

Ne kemi qenė nė kllapi gjithė natėn

E nganjėherė edhe sot

Tash duke u kthyer prapa pėrsėri

Ne e sjellim kurorėn e kėnaqėsisė.

 

Dhe kėshtu ata janė kapur pėr duar dhe kanė vallėzuar

nė rrathė dhe nė radhė

Dhe kėshtu udhėtimi o natės pėrfundon

Kur tė gjitha hijet treten.

 

Kurorėn e kėnaqėsisė jua sjellim kėtu

Dhe tek dera juaj ne qėndrojmė

Kėtu mugullon, aq bukur lulėzon

Puna e dorės sė Zotit tonė.

 

Ne kemi bredhur gjithė natėn

E nganjėherė edhe sot

Tash duke u kthyer prapa pėrsėri

Ne e sjellim kurorėn e kėnaqėsisė.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tangerine Dream - Kiew Mission

 

Continent


Asia
Africa
Europe
Australia
America
(this is the)
Earth
Past
Present
Future
World
(that is)
Peace
To understand (uncompleted)
To understand (completed)
To ask
To answer
To speak
To be absorbed in thought
The thought reader knows
Message
Communicating with friends
To exchange views
Boundlessness
Man
(is a)
Rational being
Talk
conversation

 

 

Pėrkthimi i tekstit

 

Kontinenti

 

Azia

Afrika

Evropa

Australia

Amerika

(kjo ėshtė)

Toka 

E shkuar

E tashme

E ardhme

Bota

(ajo ėshtė)

E heshtur

Pėr t’u kuptuar (jo plotėsisht)

Pėr t’u kuptuar (plotėsisht)

Tė pyet

Tė pėrgjigjet

Tė flas

Tė jetė absurde nė mendim

Mendim lexues i njohjes

Mesazhi

Komunikon me miq

T’i shkėmbejnė pikėpamjet

E pakufizuara

Njeriu

(a ėshtė)

Qene racionale

Flet

Bisedon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Willie Nelson & Sinead O'Connor - Dont Give Up

 

In this proud land we grew up strong we were wanted all along
I was taught to fight taught to win I never thought I could fail
No fight left or so it seems I am a man whose dreams have all deserted
I've changed my face I've changed my name but no one wants you when you lose
Don't give up cause you have friends don't give up you're not beaten yet
Don't give up I know you can make it good

Though I saw it all around I never thought that I could be affected
I thought that we would be the last to go it is so strange the way things turn
Drove the night toward my home the place that I was born on the lakeside
And as daylight broke I saw the earth the trees had burned down to the ground
Don't give up you still have us
Don't give up we don't need much of anything
Don't give up cause somewhere there's a place there's a place where we belong

Got to walk out of here I can't take anymore
I'm gonna stand on that bridge keep my eyes down below
Whatever may come and whatever may go
That river's flowing that river's flowing

Moved on to another town tried hard to settle down
For every job so many men so many men no one needs
Don't give up cause you have friends don't give up you're not the only one
Don't give up no reason to be ashamed don't give up you still have us
Don't give up now we're proud of who you are
Don't give up you know it's never been easy
Don't give up cause I believe there's a place there's a place where we belong

 

 

Pėrkthimi i tekstit

 

Willie Nelson & Sinead O'Connor – Mos u dorėzo

 

Nė kėtė vend krenar jemi rritur tė fortė ku kemi dashur s’bashku tė shkojmė pėrpara

Jam mėsuar tė luftoj jam mėsuar tė fitoj dhe kurrė s’kam menduar se mund tė dėshtoj

Nuk ka luftė nė tė majtė apo diēka tė ngjashme unė jam njeri tė cilin ėndrrat e kanė lėnė

Kam ndryshuar fytyrėn kam ndryshuar emrin por askush nuk tė do kur je humbės

Mos u dorėzo sepse ke miq mos u dorėzo se ende nuk je i shkelur

Mos u dorėzo unė e di se ti mund ta bėsh ketė mirė

 

Edhe pse tė gjitha kėto i kam parė pėrreth kurrė s’kam menduar se mund tė vuaj

Kam menduar se ne mund tė jemi tė fundit tė cilėve gjėrat aq ēuditshėm iu ndryshojnė

I kolovitur natėn nė drejtim tė shtėpisė sime nė vendin ku kam lindur kah liqeni

Dhe posa gdhiu e pash tokėn me drunjė tė djegur deri nė fund

Mos u dorėzo se akoma na ke neve

Mos u dorėzo ne s’kemi nevojė pėr asgjė mė shumė

Mos u dorėzo sepse diku ėshtė vendi tė cilit ne i pėrkasim

Tė largohem nga kėtu mė nuk po mundem

Kam shkuar tek ajo urė duke mbajtur shikimin poshtė

Ēfarėdo mund tė vi ēfarėdo mund tė shkoj

Ky lumė do tė rrjedhė ky lum do tė rrjedhė

 

Shkova nė qytetin tjetėr duke u pėrpjekur fortė tė zė vend

Pėr ēdo punė aq shumė njerėz pėr aq shumė njerėz askush s’kishte nevojė

Mos u dorėzo sepse ke miq mos u dorėzo se nuk je ti i vetmi

Mos u dorėzo s’ke arsye tė turpėrohesh mos u dorėzo se akoma na ke neve

Mos u dorėzo tash bėhu krenar se kush je

Mos u dorėzo se ti e di se kurrė s’ka qenė lehtė

Mos u dorėzo sepse unė besoj se ka vend vend tė cilit ne i pėrkasim

 

 

 

 

 

 

 

 

Find My Way Home"

 

You ask me where to begin 

Am I so lost in my sin           

You ask me where did I fall

Ill say I cant tell you when                                                     

But if my spirit is lost      

How will I find what is near                                                                                                   Dont question Im not alone         

Somehow Ill find my way home

 

My sun shall rise in the east

So shall my heart be at peace
And if youre asking me when
Ill say it starts at the end
You know your will to be free
Is matched with love secretly
And talk will alter your prayer
Somehow youll find you are there.

Your friend is close by your side
And speaks in far ancient tongue
A seasons wish will come true
All seasons begin with you
One world we all come from
One world we melt into one

Just hold my hand and were there
Somehow were going somewhere
Somehow were going somewhere

[interlude]

You ask me where to begin
Am I so lost in my sin
You ask me where did I fall
Ill say I cant tell you when
But if my spirit is strong
I know it cant be long
No questions Im not alone
Somehow Ill find my way home
Somehow Ill find my way home
Somehow Ill find my way home
Somehow Ill find my way home

 

 

 

Pėrkthimi i tekstit

 

Do ta gjej rrugėn pėr nė shtėpi

 

Mė pyet ku tė fillojmė

Aq i humbur jam nė mėkatin tim
Po mė pyet se ku kam ra

Tė them se s’mund tė tregoj se kur
Por nėse shpirti im ėshtė i humbur

Si do ta gjej atė qė ėshtė afėr

Mos mė pyet unė nuk jam vetė

Disi do ta gjej rrugėn pėr nė shtėpi

 

Dielli im do tė lindė nė Lindje

Kėshtu zemra ime do tė mė jetė nė qetėsi

Dhe nėse mė pyet kurė

Do tė them se fillon nė mbarim

Ti e di dashja jote me qenė e lirė

Ėshtė harmonizim me dashurinė e fshehtė

Dhe biseda do t’i ndryshoj lutjet e tua

Disi do tė gjendesh tė jesh atje

 

Miku yt ėshtė ngjit me ty

Dhe flet me gjuhė tė lashtė

Vullneti i kohės do tė bėhet i vėrtetė

Tė gjitha kohėt fillojnė me ty

Prej njė bote tė gjithė ne vijmė

Prej njė bote ne shkrihemi nė njė

 

Vetėm mbaje dorėn time dhe do tė jemi atje

Disi ne shkojmė diku

Disi ne shkojmė diku

 

Mė pyet ku tė fillojmė

Aq i humbur jam nė mėkatin tim
Po mė pyet se ku kam ra

Tė them se s’mund tė tregoj se kur
Por nėse shpirti im ėshtė i humbur

E di se kjo s’mund tė jetė gjatė

S’ka pyetje unė s’jam vetėm

Disi do ta gjej rrugėn pėr nė shtėpi

Disi do ta gjej rrugėn pėr nė shtėpi