.

Sakras Art Gallery

Sekuenca filmike

Revista gazeta forume

Statistika

 
Vegėza

RTK

TOP CHANNEL

RTV 21

ALSAT

TV KLAN

KLAN KOSOVA

RROKUM TV

RTV ZIK

ALBANIAPRESS

ALBINFO

EXPRESS

KOHA DITORE

ZĖRI INFO

KOSOVA SOT

BOTA SOT

ERENIKU

ZEMRASHQIPTARE

VAJZAT.COM

KOSOVA PRESS

TELEGRAFI

EUROPA E LIRĖ

ZĖRI I AMERIKĖS

PSIKOLOGJIA

TRIBUNA SHQIPTARE

MEKULIPRESS

SHQIP DK

DITURIA

PRESHEVA.COM

DREJTSHKRIMI

RIDVAN BUNJAKU

PSIKIATRIA ONLINE

SEKRETE BUKURIE

Muzikė pėr meditim - Kėngė pėr meditim (5)

KĖNGĖ PĖR MEDITIM (5)

 

KĖNGĖ PĖR MEDITIM 

 

Materialin e mė poshtėm e pėrzgjodhi dhe e pėrktheu

 

VALDET FETAHU

 

 

 

 

Alphaville - "Forever Young"

let's dance in style, lets dance for a while
heaven can wait we're only watching the skies
hoping for the best but expecting the worst
are you going to drop the bomb or not?
let us die young or let us live forever
we don't have the power but we never say never
sitting in a sandpit, life is a short trip
the music's for the sad men
can you imagine when this race is won
turn our golden faces into the sun
praising our leaders we're getting in tune
the music's played by the madman

forever young, i want to be forever young
do you really want to live forever, forever forever
forever young, i want to be forever young
do you really want to live forever
forever young

some are like water, some are like the heat
some are a melody and some are the beat
sooner or later they all will be gone
why don't they stay young
it's so hard to get old without a cause
i don't want to perish like a fading horse
youth is like diamonds in the sun
and diamonds are forever
so many adventures couldn't happen today
so many songs we forgot to play
so many dreams are swinging out of the blue
we let them come true

forever young, i want to be forever young
do you really want to live forever, forever forever
forever young, i want to be forever young
do you really want to live forever forever forever
forever young, i want to be forever young
do you really want to live forever, forever forever
forever young, i want to be forever

 

 

 

Pėrkthimi i tekstit

 

Alphaville - "Pėrgjithmonė i ri"

 

Le tė vallėzojmė nė stil, le tė vallėzojmė pėrgjithmonė

Parajsa mund tė pres ne vetėm po i shikojmė qiejt

Duke e shpresuar mė tė mirėn por e presim mė tė keqėn

Se a do tė hidhni bomba apo jo?

Le tė vdesim tė ri apo le tė jetojmė pėrgjithmonė

Ne s’kemi fuqi por kurrė nuk themi kurrė

Duke ndenjur nė ranishte, jeta ėshtė udhėtim i shkurtėr

Muzika ėshtė pėr mashkullin e pikėlluar

Mund tė imagjinoni kur kjo racė fitohet

Kthen fytyrėn tonė tė artė nga dielli

Duke i lavdėruar liderėt tanė ne harmonizohemi

Muzika luhet nga tė ēmendurit

 

Pėrgjithmonė i ri, unė dua tė jem pėrgjithmonė i ri

Ju me tė vėrtetė dėshironi tė jetoni pėrgjithmonė, pėrgjithmonė, pėrgjithmonė

Pėrgjithmonė i ri, unė dua tė jem pėrgjithmonė i ri

Ju me tė vėrtetė dėshironi tė jetoni pėrgjithmonė

Pėrgjithmonė i ri

 

Disa janė si uji, disa janė si nxehtėsia

Disa janė si melodia, disa janė si goditja

Herėt a vonė tė gjithė ata do tė shkojnė

Pėrse ata nuk mbesin tė ri

Ėshtė shumė vėshtirė tė plakesh pa arsye

Unė nuk dua tė kalbem si kalė i fashitur

Rini ėshtė si diamantet nė diell

Dhe diamantet janė pėrgjithmonė

Aq shumė aventura nuk mund tė ndodhin sot

Aq shumė kėngė ne kemi harruar t’i kėndojmė

Aq shumė ėndrra vėrsulen nga kaltėrsia

Le t’i lejojmė ato tė bėhen tė vėrteta

 

Pėrgjithmonė i ri, unė dua tė jem pėrgjithmonė i ri

Ju me tė vėrtetė dėshironi tė jetoni pėrgjithmonė, pėrgjithmonė, pėrgjithmonė

 

Refren

 

 

 

 

 

 

 

Blackmore's Night - "Fires At Midnight"

 

I stood out here once before
With my head held in my hands
For all that I had known of this place
I could never understand…

 

On the hills the fires burned at midnight
Superstition plagued the air
Sparks fly as the fires burn at midnight
The stars are out and magic is here…

 

I wished on the seven sisters
Bring to me wisdom of  age
All that's locked within the book of secrets
I longed for the knowledge of a sage…

 

On the hills the fires burned at midnight
Superstition plagued the air
Sparks fly as the fires burn at midnight
Stars are out the magic is here
The stars are out the magic is here…

 

So, the sisters smiled to themselves
And they whispered as they shone
And it was from that very instant
I knew I would never be alone…

 

While on the hills
The fires burned at midnight
Superstition plagued the air
Sparks fly as the fires burned at midnight
Stars are out and magic is here
The stars are out and the magic is here…

 

Many stars were forgotten
Many faded and became ghosts
Still my sisters glittered down from heaven
Always there when I needed them most…

 

And on the hills the fires burned at midnight
Superstition plagued the air
Sparks fly as the fires burn at midnight
Stars are out and magic is here
The stars are out and magic is here…

 

I stood here once before
With my head in my hands
For all that I had known of this place
I could never understand

On the hills the fires burned at midnight
Superstition plagued the air
Sparks fly as the fires burn at midnight
Stars are out and magic is here
Stars are out and magic is here
Stars are out and magic is here
Stars are out and magic is here

 

 

Pėrkthimi i tekstit

 

Blackmore's Night - "Zjarret nė Mesnatė"

 

Kam qėndruar kėtu jashtė njėherė pėrpara

Me kokė tė mbajtur nė duart e mia

Por tė gjitha qė i kam ditur pėr kėtė vend

Kurrė s’kam mundur t’i kuptoj…

 

Nė kodra zjarret digjeshin nė mesnatė

Besėtytnia e torturonte ajrin

Shkėndijat fluturojnė si  zjarret e djegura nė mesnatė

Yjet dalin dhe magjia ėshtė kėtu…

 

Kėrkojė nga shtatė motrat

Tė ma sjellin urtinė e lashtė

Gjithė atė urtėsi tė mbyllur pėrbrenda librit tė fshehtė

Shumė gjatė e kam kėrkuar diturinė e urtė….

 

Besėtytnia e torturonte ajrin

Shkėndijat fluturojnė si  zjarret e djegura nė mesnatė

Yjet dalin dhe magjia ėshtė kėtu…

 

Kėshtu, motrat qeshnin mes vete

Dhe ato pėshpėritėn derisa shkėlqenin

Dhe kjo qe diēka shumė momentale

E kam ditur se kurrė s’do tė jem vetėm…

 

Derisa nė kodra

Zjarret digjeshin nė mesnatė

Besėtytnia e torturonte ajrin

Shkėndijat fluturojnė si zjarret e djegura nė mesnatė

Yjet dalin dhe magjia ėshtė kėtu…

 

Shumė yje janė harruar

Shumė janė fshehur dhe janė bėrė shpirtra

Ende motrat e mia shkėlqejnė poshtė nga qielli

Gjithmonė kėtu kur kam nevojė mė sė shumti pėr to

 

E nė kodra zjarret digjeshin nė mesnatė

Besėtytnia e torturonte ajrin

Shkėndijat fluturojnė si zjarret e djegura nė mesnatė

Yjet dalin dhe magjia ėshtė kėtu…

 

Kam qėndruar kėtu jashtė njėherė pėrpara

Me kokė tė mbajtur nė duart e mia

Por tė gjitha qė i kam ditur pėr kėtė vend

Kurrė s’kam mundur t’i kuptoj…

Nė kodra zjarret digjeshin nė mesnatė

 

Besėtytnia e torturonte ajrin

Shkėndijat fluturojnė si zjarret e djegura nė mesnatė

Yjet dalin dhe magjia ėshtė kėtu…

Yjet dalin dhe magjia ėshtė kėtu

Yjet dalin dhe magjia ėshtė kėtu

 

 

 

 

 

 

 

Enigma  – “The Rivers Of Belief”

 

If you believe in light, it's because of obscurity
If you believe in joy, it's because of sadness
And if you believe in God, it's because of the devil
Take me back to the rivers of belief
Take me back to the rivers of belief, my friend
I look inside my heart, I look inside my soul
I promise you I will return

And when the Lamb opened the seventh seal, silence covered the sky.

Take me back to the rivers of belief
Take me back to the rivers of belief, my friend
I look inside my heart, I look inside my soul
I'm reaching out for you, let's hope one day
We'll rest in peace, on my rivers of belief.



 

Pėrkthimi i tekstit

 

Enigma – “Lumenjtė e Besimit”

 

Nėse beson nė dritė, kjo ėshtė shkaku i errėsirės

Nėse beson nė gėzim, kjo ėshtė shkaku i hidhėrimit

Dhe nėse beson nė Zot, kjo ėshtė shkaku i vetė dreqit.

Mė kthe mbrapa tek lumenjtė e besimit

Mė kthe mbrapa tek lumenjtė e besimit, miku im

Unė shikoj brenda zemrės sime, unė shikoj brenda shpirtit tim

Tė premtoj se do tė kthehem

 

Dhe kur Qengji ta ketė hapur vulėn e shtatė, qetėsia do ta mbulojė qiellin.

 

Mė kthe mbrapa tek lumenjtė e besimit

Mė kthe mbrapa tek lumenjtė e besimit, miku im

Unė shikoj brenda zemrės sime, unė shikoj brenda shpirtit tim

Unė i ngreh duart lartė pėr ty, le tė shpresojmė njė ditė

Ne do tė prehemi nė qetėsi, nė lumenjtė e mi tė besimit.

 

 

 

 

 

 

 

 

Enigma – "Gravity of love"

 

Latin
O fortuna
Velut luna
(translation
O fortune
Like the moon )

Turn around and smell what you dont see
Close your eyes ... it is so clear
Heres the mirror, behind there is a screen
On both ways you can get in

Dont think twice before you listen to your heart
Follow the trace for a new start

What you need and everything youll feel
Is just a question of the deal
In the eye of storm youll see a lonely dove
The experience of survival is the key
To the gravity of love

Latin
O fortuna
Velut luna
(translation
O fortune
Like the moon)

--------whispers---------
Woman :
The path of excess leads to
The tower of wisdom

Man :
The path of excess leads to
The tower of wisdom
---------whispers----------

Try to think about it ...
Thats the chance to live your life and discover
What it is, whats the gravity of love

Latin
O fortuna
Velut luna
(translation
O fortune
Like the moon )

Look around just people, can you hear their voice
Find the one wholl guide you to the limits of your choice

But if youre in the eye of storm
Just think of the lonely dove
The experience of survival is the key
To the gravity of love.

Latin
O fortuna
Velut luna
(translation
O fortune
Like the moon )

 

 

Pėrkthimi i tekstit

 

Enigma - “Graviteti i dashurisė”

 

Latin
O fortuna
Velut luna

(pėrkthimi

O fat

Si hėna)

 

Kthehu mbrapa dhe nuhat atė qė nuk shikon

Mbylli sytė…kjo ėshtė aq e qartė

Imazh i pasqyruar, prapa ėshtė ekrani

Nga tė dyja rrugėt ti mund tė hysh

 

Mos mendo dy herė para se ta dėgjosh zemrėn tėnde

Pėrcjelle shtegun pėr fillimin e ri

Ēfarė tė duhet dhe ēdo gjė do tė ndjesh

Ėshtė vetėm pyetje e marrėveshjes

Nė syrin e stuhisė do ta shohėsh pėllumbin e vetmuar

Eksperienca e mbijetesės ėshtė ēelės

Pėr gravitetin e dashurisė

 

Latin
O fortuna
Velut luna

(pėrkthimi

O fat

Si hėna)

 

---pėshpėritje---

Femra:

Shtegu i ērregullimit ēon

Nė maje tė urtisė

 

Mashkulli:

Shtegu i ērregullimit ēon

Nė maje tė urtisė

---pėshpėritje---

 

Provo tė mendosh pėr kėtė…

Kjo ėshtė shans pėr ta jetuar jetėn tėnde dhe zbuluar

Ēka ėshtė kjo, ēka ėshtė graviteti i dashurisė

 

Latin
O fortuna
Velut luna

(pėrkthimi

O fat

Si hėna)

 

Vetėm shiko rreth njerėzve, a mund t’i dėgjosh zėrat e tyre

Gjeje njė kush do tė udhėheqė deri tek kufiri i zgjedhjes sate

 

Por nėse ti je nė syrin e stuhisė

Vetėm mendo pėr pėllumbin e vetmuar

Eksperienca e mbijetesės ėshtė ēelės

Pėr gravitetin e dashurisė

 

Latin
O fortuna
Velut luna

(pėrkthimi

O fat

Si hėna)

 

 

 

 

 

 

 

 

Jethro Tull - “Songs From The Wood”

 

Let me bring you songs from the wood:

to make you feel much better than you could know.

Dust you down from tip to toe.

Show you how the garden grows.

Hold you steady as you go.

Join the chorus if you can:

it'll make of you an honest man.

Let me bring you love from the field:

poppies red and roses filled with summer rain.

To heal the wound and still the pain

that threatens again and again

as you drag down every lover's lane.

Life's long celebration's here.

I'll toast you all in penny cheer.

Let me bring you all things refined:

galliards and lute songs served in chilling ale.

Greetings well met fellow, hail!

I am the wind to fill your sail.

I am the cross to take your nail:

A singer of these ageless times.

With kitchen prose and gutter rhymes.

Songs from the wood make you feel much better.

 

 

Pėrkthimi i tekstit

 

Jethro Tull - "Kėngė nga pylli"

 

Mė lejoni t’ju sjell kėngė nga pylli:

T’ju bėj tė ndiheni shumė mė mirė se qė mund ta dini.

Pluhuri ju ka mbuluar prej majės sė kokės deri nė thembra.

T’ju tregoj se si kopshti rritet.

Qėndroni vazhdueshėm sikur shkoni.

Bashkėngjitu korit nėse mundesh:

kjo prej teje do tė bėj njeri mė tė ndershėm.

Mė lejoni t’ju sjell dashuri nga fushat:

pėrplot me lule tė kuqe dhe shi veror.

Ta shėroni plagėn e cila ende dhemb

e cila kėrcėnohet pandėrprerė

derisa mos tė bini nė shtegun e tė dashuruarve.

Jeta kėtu ėshtė kremtim i gjatė.

Do tė ngreh dolli pėr gjithė gazmendin e lirė.

Mė lejoni t’ju sjellė tė gjitha gjėrat e pastėrta:

Galliards (galliard: vallėzim spiritual francez) dhe kėngė lahute birrė tė ftohtė te servuar.

Pėrshėndetje tė mira shokut tė takuar, pėrshėndes!

Unė jam erė qė mbushė velat e juaja.

Unė jam krye qė merr gozhdimin tuaj:

Kėngėtarė i kėtij amshimi

Me kuzhinė proze dhe ulluk rimash

Kėngėt nga pylli ju bėjnė tė ndiheni shumė mė mirė.

 

 

 

 

 

 

 

 

Sarah Brightman “Love Changes Everything”

 

Love,
Love changes everything:
Hands and faces,
Earth and sky,
Love,
Love changes everything:
How you live and
How you die

Love
Can make the summer fly,
Or a night
Seem like a lifetime.

Yes, Love,
Love changes everything:
Now I tremble
At your name.
Nothing in the
World will ever
Be the same.

Love,
Love changes everything:
Days are longer,
Words mean more.
Love,
Love changes everything:
Pain is deeper
Than before.

Love
Will turn your world around,
And that world
Will last for ever.

Yes, Love,
Love changes everything,
Brings you glory,
Brings you shame.
Nothing in the
World will ever
Be the same.

Into the world we go,
Planning futures,
Shaping years.
Love,
Bursts in, and suddenly
All our wisdom
Disappears.

Love
Makes fools of everyone:
All the rules
We make are broken.


Yes, Love,
Love changes everyone.
Live or perish
In its flame.
Love will never,
Never let you
Be the same.

 

 

Pėrkthimi

 

Sarah Brightman -  “Dashuria ndryshon ēdogjė”

 

Dashuria.

Dashuria ndryshon ēdo gjė:

Duart dhe fytyrat

Tokėn e qiellin.

Dashuria,

Dashuria ndryshon ēdo gjė:

Se si jeton dhe

Se si vdes

 

Dashuria,

Mund ta bėj tė fluturojė vera,

Apo  nata

Tė duket si jeta.

 

Po, Dashuria

Dashuria ndryshon ēdo gjė:

Tash dridhem

Prej emrit tėnd.

Asgjė nė

Botė s’do jetė

E njėjtė.

 

Dashuria.

Dashuria ndryshon ēdo gjė:

Ditėt janė mė tė gjatė,

Fjalėt kanė ma shumė kuptim

Dashuria.

Dashuria ndryshon ēdo gjė:

Dhimbja ėshtė mė e thellė

Sesa pėrpara.

 

Dashuria

Do ta kthej botėn tėnde mbrapsht

Dhe ajo botė

Do tė zgjasė pėrjetėsisht.

 

Po, Dashuria

Dashuria ndryshon ēdo gjė:

Ju sjellė shkėlqim

Ju sjellė turp

Asgjė nė

Botė s’do jetė

E njėjtė.

 

Nė botė ne jetojmė,

Planifikojmė tė ardhmen,

Krijojmė me vite.

Dashuria,

Pėlcet, dhe papritmas

E gjithė urtėsia jonė

Zhduket.

 

Dashuria,

E bėn tė marrė ēdokėnd

Tė gjitha rregullat

Ne i bėjmė tė thyeshme.

 

Po, Dashuria

Dashuria ndryshon ēdo gjė:

Jeton apo vdes

Nė atė flakė

Dashuria kurrė,

Kurrė s’do t’ju le

Me qenė tė njėjtė.