Tekstet e kėngėve
tė mė poshtme i pėrzgjodhi dhe i pėrktheu
VALDET FETAHU
Roger Waters - "WHAT
GOD WANTS 2"
[TV Evangelist:]"Do
you believe in a better day?
Do you have faith in a golden way?
If you do, then we must come together this day
Come together as one, united television audience
Brought together by the sound of my voice
United, united financially, united socially,
United spiritually, and all possible ways
Through the power of money
And the power of prayers...."
What God wants God gets God help us all
What God wants God gets
God wants dollars
God wants cents
God wants pounds, shillings, and pence
God wants guilders
God wants Kroner
God wants Swiss francs
And God wants French francs
(Oui il veut des francs francais)
God wants escudos
God wants pesetas
Don't send lira
God don't want small potatoes
God wants small towns
God wants pain
God wants clean up rock campaigns
God wants windows
God wants solutions
God wants TV
God wants contributions
What God wants God gets God help us all
What God wants God gets
What God wants God gets God help us all
What God wants God gets
God wants silver
God wants gold
God wants his secret never to be told
God wants gigolos
God wants giraffes
God wants politics
God wants a good laugh
What God wants God gets God help us all
What God wants God gets
God wants friendship
God wants fame
God wants credit
God wants blame
God wants poverty
God wants wealth
God wants insurance
God wants to cover himself
What God wants God gets God help us all
What God wants God gets
What God wants God gets God help us all
What God wants God gets
(repeating)
Roger Waters
ĒKA ZOTI DO 2"
[TV Evangjelist] Besoni nė ditė
mė tė mirė?
A keni besim nė shtegun e artė?
Nėse e bėni, atėherė ne duhet tė
bashkohemi sot
Tė bėhemi bashkė si njė, audiencė
e bashkuar televizive
Tė bashkuar shpirtėrisht, dhe nė
tė gjitha mėnyrat e mundshme
Pėrmes fuqisė sė parasė
Dhe fuqisė sė lutjeve
Ēka Zoti do Zoti
merr Zoti na ndihmon tė gjithėve
Ēka Zoti do Zoti
merr
Zoti do dollar
Zoti do cent
Zoti do gulden (monedhė holandeze)
Zoti do krone (monedhė norvegjeze)
Zoti do franka zvicerane
Dhe Zoti do franka franceze
Zoti do iskudo (monedhė portugeze)
Zoti do pesetė (monedhė e spanjės)
Mos dėrgoni Lira
Zoti nuk i do patatet e vogla
Zoti i do qytetet e vogla
Zoti do dhimbje
Zoti do fushatė tė pastėr roku
Zoti do dritare
Zoti do solucione
Zoti do TV
Zoti do kontribute
Ēka Zoti do Zoti
merr Zoti na ndihmon tė gjithėve
Ēka Zoti do Zoti
merr
Ēka Zoti do Zoti
merr Zoti na ndihmon tė gjithėve
Ēka Zoti do Zoti
merr
Zoti do argjend
Zoti do ar
Zoti do qė fshehtėsia e tij kurrė
tė mos tregohet
Zoti do gjigolo
Zoti i do gjirafat
Zoti i do politikanėt
Zoti do qeshje tė mirė
Ēka Zoti do Zoti
merr Zoti na ndihmon tė gjithėve
Ēka Zoti do Zoti
merr
Zoti do miqėsi
Zoti do famė
Zoti do kredi
Zoti do fajėsim
Zoti do varfėri
Zoti do shėndet
Zoti do sigurime
Zoti do ta mbuloj veten
Ēka Zoti do Zoti
merr Zoti na ndihmon tė gjithėve
Ēka Zoti do Zoti
merr
(pėrsėritje)
Sarah Brightman - LA MER
Ancient unkown animals
On a stormy sea
Like Buddha in the water
A velvet energy
As the night takes over
The spirits of the deep
Marvel at his majesty
The whale is in his sleep
La mer...
You're shimmering through
La mer...
Magnificent blue
Shimmering through the water
In search of sanctuary
Currents travel faster
In alien territory
Dancing in the distance
In a puff of spray
In a single moment
The dolphin glides away
La mer...
You're shimmering through
La mer...
Magnificent blue
La mer...
Sarah Brightman - DET
Kafshėt e lashta tė panjohura
Nė njė det tė trazuar
Si Buda nė ujė
Njė energji e butė
Si nata merr
Shpirtat e thellėsisė
Mrekulli nė madhėshtinė e tij
Balena ėshtė nė gjumin e saj
Det
Ti je i shkėlqyeshėm tejpėrtej
Det
Kaltėrsi madhėshtore
Shkėlqen nėpėr ujė
Nė kėrkim tė shenjtėrores
Rrymat udhėtojnė mė shpejtė
Nė sipėrfaqen e panjohur
Vallėzim nė largėsi
Njė njė valė spėrkatėse
Njė njė moment tė vetėm
Delfini rrėshqet tutje
Det
Ti je i shkėlqyeshėm tejpėrtej
Det
Kaltėrsi madhėshtore
Det
Steve Miller
Band - "ABRACADABRA"
I heat up, I can't cool down
You got me spinnin'
'Round and 'round
'Round and 'round and 'round it goes
Where it stops nobody knows
Every time you call my name
I heat up like a burnin' flame
Burnin' flame full of desire
Kiss me baby, let the fire get higher
Abra-abra-cadabra
I want to reach out and grab ya
Abra-abra-cadabra
Abracadabra
You make me hot, you make me sigh
You make me laugh, you make me cry
Keep me burnin' for your love
With the touch of a velvet glove
Abra-abra-cadabra
I want to reach out and grab ya
Abra-abra-cadabra
Abracadabra
I feel the magic in your caress
I feel magic when I touch your dress
Silk and satin, leather and lace
Black panties with an angel's face
I see magic in your eyes
I hear the magic in your sighs
Just when I think I'm gonna get away
I hear those words that you always say
Abra-abra-cadabra
I want to reach out and grab ya
Abra-abra-cadabra
Abracadabra
Every time you call my name
I heat up like a burnin' flame
Burnin' flame full of desire
Kiss me baby, let the fire get higher
I heat up, I can't cool down
My situation goes 'round and 'round
I heat up, I can't cool down
My situation goes 'round and 'round
I heat up, I can't cool down
My situation goes 'round and 'round
Steve Miller
Band "ABRAKADABRA"
Jam nxeh, nuk mund tė ftohem
Ti po mė rrotullon
Rreth e rrotull, rreth e rrotull
Rreth e rrotull, rreth e rrotull dhe rrotullimi po vazhdon
Kur do tė ndalet askush nuk e di
Ēdo herė e thėrret emrin tim
I nxehur si njė zjarr qė digjet
Zjarri i plotė i dėshirės digjet
Mė puth e dashur, le tė shkojė
zjarri mė lart
Abrakadabra
Unė dua tė tė zė dhe tė rrėmbej
Abrakadabra
Abrakadabra
Ti mė bėn tė zjarrtė, ti mė bėn tė
pėshpėritshėm
Ti mė bėn tė qeshur, ti mė bėn tė
qarė
Mė mbaj tė ndezur pėr dashurinė
tėnde
Me prekje me nje dorezė tė
mėndafshtė
Abrakadabra
Unė dua tė tė zė dhe tė rrėmbej
Abrakadabra
Abrakadabra
Ndjej magji nė ledhatimin tėnd
Ndjej magji kur e preki fustanin
tėnd
Tė mėndafshtė dhe saten, lėkurė
dhe dantellė
Korsetė tė zi me njė fytyrė
engjėllore
E shoh magjinė nė sytė e tu
E dėgjoj magjinė nė pėshpėritjet
tuaja
Vetėm kur mendoj se kam pėr tu
larguar
I dėgjoj ato fjalė qė ti i thua
gjithmonė
Abrakadabra
Unė dua tė tė zė dhe tė rrėmbej
Abrakadabra
Abrakadabra
Ēdo herė e thėrret emrin tim
I nxehur si njė zjarr qė digjet
Zjarri i plotė i dėshirės digjet
Mė puth e dashur, le tė shkojė
zjarri mė lart
Jam nxeh, nuk mund tė ftohem
Situata ime vazhdon tė rrotullohet
e tė rrotullohet
Jam nxeh, nuk mund tė ftohem
Situata ime vazhdon tė rrotullohet
e tė rrotullohet
Jam nxeh, nuk mund tė ftohem
Situata ime vazhdon tė rrotullohet
e tė rrotullohet
STYX - COME
SAIL AWAY
I'm sailing away,
Set an open course for the virgin sea,
'Cause I've got to be free,
Free to face the life that's ahead of me,
on board, I'm the captain, so climb aboard,
We'll search for tomorrow on every shore,
And I'll try, Oh Lord I'll try, to carry on
I look to the sea,
Reflections in the waves spark my memory,
Some happy, some sad,
I think of childhood friends and the dreams we had,
We lived happily forever, so the story goes,
But somehow we missed out on the pot of gold
But we'll try best that we can to carry on
A gathering of angels appeared above my head,
They sang to me this song of hope and this is what they said,
They said come sail away, come sail away, come sail away with me lads,
Come sail away, come sail away, come sail away with me,
Come sail away, come sail away, come sail away with me baby,
Come sail away, come sail away, come sail away with me
I thought that they
were angels, but much to my surprise,
We climbed aboard their starship, we headed for the skies
come sail away, come sail away, come sail away with me lads
Come sail away, come sail away, come sail away with me
Come sail away, come sail away, come sail away with me
Come sail away, come sail away, come sail away with me...
STYX - VIJNĖ
TĖ LUNDROJNĖ LARG
Unė kam lundruar larg
Vendosa njė kurs tė hapur pėr nė
detin e virgjėr
Sepse kam dashtė tė jem i lirė
Fytyrėn e lirė tė jetės e cila
ishte para meje,
nė bord, unė jam kapiten, kėshtu
qė ngjitem mbi
ne do tė gjurmojmė pėr tė nesėrmen
nė ēdo breg
Dhe unė do tė pėrpiqem, Oh Zot unė
do tė pėrpiqem, pėr tė vazhduar
Shikoj nė det
Reflektimet nė valė shkėndisin
kujtesėn time
Disa tė lumtura, disa tė
trishtuara
Mendoj pėr miqtė e fėmijėrisė dhe
ėndrrat qė patėm
Ne jetuam pėrgjithmonė nė lumturi,
kėshtu qė tregimi vazhdon,
Por disi ne munguam nga tenxherja
e artė
Por ne do tė mundohemi pėr mė tė
mirėn qė tė mund tė vazhdojmė
Njė takim engjėjsh u shfaq mbi
kokėn time,
Ata ma kėnduan kėtė kėngė tė
shpresės dhe kjo ėshtė ajo qė ata thanė,
Ata thanė se vijnė tė lundrojnė
larg, vijnė tė lundrojnė larg, vijnė tė lundrojnė larg nėn udhėheqjen time
vijnė tė lundrojnė larg, vijnė tė
lundrojnė larg, vijnė tė lundrojnė larg me mua,
refren
Kam menduar se ata ishin engjėj,
por mė shumė pėr habinė time,
Ne u ngjitėm nė anijen kozmike tė
tyre, dhe iu drejtuam qiellit
Ata thanė se vijnė tė lundrojnė
larg, vijnė tė lundrojnė larg, vijnė tė lundrojnė larg nėn udhėheqjen time
vijnė tė lundrojnė larg, vijnė tė
lundrojnė larg, vijnė tė lundrojnė larg me mua,
refren
THE MAMBO KINGS - BEAUTIFUL
MARIA
In the sunlight of your smile
In the summer of our lives
In the magic of love
Storms above scattered away
Lovers dreaming in the night
Reaching for paradise
But as the dark shadows fade
Love slips away
On an empty stretch of beach
In the pattern of the waves
Drawing pictures with my hand
In the sand, I see your face
Skipping pebbles on the sea
Wishing for paradise
Sand castles crumble below
The restless tides ebb and flow
Listening to a shell
Hoping for your voice
Beautiful Maria of my soul
Of my soul
Though we'll always be apart
Locked forever in a dream
If I ever love again
Even then, nothing will change
And the taste of you remains
Clinging to Paradise
But as the distance from you grows
All that my heart ever knows
Hunger for your kiss
Longing for your touch
Beautiful Maria of my soul
Filling all my nights
Haunting all my days
Beautiful Maria of my soul
Of my soul
Of my soul
THE MAMBO KINGS - MARIA E
BUKUR
Nė dritė dielli tė buzėqeshjes
sate
Nė verėn e jetės sonė
Nė magjinė e dashurisė
Stuhitė e shpėrndara tepėr larg
Dashnorėt ėndėrrojnė natėn
Pushtohen nga parajsa
Por si hijet e errėta tė zbehta
Dashuria rrėshqet larg
Nė shtrirjen boshe tė plazhit
Nė modelin e valėve
Nxjerr piktura me dorėn time
Nė rėrė, shoh fytyrėn tėnde
Duke kapėrcyer guralec nė det
Me dėshirė pėr parajsėn
Kėshtjella prej rėre rrėnohet
poshtė
Baticat e zbaticat e shqetėsuara
dhe rrjedhin
Duke dėgjuar nė njė guaskė
Duke shpresuar pėr zėrin tėnd
Maria e bukur e shpirtit tim
E shpirtit tim
Edhe pse ne gjithmonė do tė jemi
larg
Tė mbyllur pėrgjithmonė nė njė
ėndėrr
Nėse unė edhe dashuroj prapė
Madje edhe atėherė, asgjė nuk do
tė ndryshojė
Dhe shija e jote do tė mbetet
Kapur nė parajsė
Por si largėsi nga rritja jote
E gjithė zemra ime e di
pėrgjithmonė
Urinė pėr puthjen tėnde
Mallin pėr prekjen tėnde
Maria e bukur e shpirtit tim
Plotėson tė gjitha netėt e mia
Trazon tė gjitha ditėt e mia
Maria e bukur e shpirtit tim
E shpirtit tim
E shpirtit tim
Vangelis Andersen - "SO LONG
AGO, SO CLEAR"
Once, we did run
How we chased a million stars
And touched as only one can
Once, we did play
How the past delivered you
Amidst our youth wed dream away, away
As if I knew the words Im sure youll hear
Of how we met as you recall so clear
Once, we did love
Long ago how did I forget
Holding you so closely
Look, how I move
Chance would have me glance at you
To know how you move me, me
All barriers fall around us as we hear
Of memories known and matters so long ago, so clear
Vangelis Andersen "AQ MOTI, AQ QARTĖ"
Njėherė, ne e bėmė njė vrapim
Nė ēmėnyrė ne gjurmuar miliona
yje
Dhe do i prekėshim sikur njė tė
mundemi
Njėherė ne bėmė njė lojė
Nė ēmėnyrė e kaluara ju ka
ēliruar
Nė mes rinis sonė martohet ėndrra
larg, larg
Sikur e kam ditur se ju sigurisht
do ti dėgjoni fjalėt e mia
E nė ēmėnyrė u takuam si ju
kujtohet nė aq mėnyrė tė qartė
Njėherė ne bėmė dashuri
Moti si mund ta harroj
Duke tė mbajtur aq afėr
Shiko, se si lėvizi
Do tė kem shans tė tė shikoj me
shpejtėsi
Tė di se si po mė lėvizė mua, mua
Tė gjitha barrierat rreth nesh
bien ne sikur i dėgjojmė
Nga kujtimet e njohura, dhe nga
pyetjet aq moti aq qartė